שירות תרגום נוטריוני בקרית גת

תרגום נוטריון קרית גתמחפשים תרגום נוטריוני בקרית גת? נשמח להעניק לכם שירות מהיר ומקצועי בעניין.

אם ברצונכם לקצר את התהליך, ניתן לשלוח את המסמך הדרוש באימייל או אפילו בוואטסאפ  052-5508287 על מנת שמלאכת התרגום תחל להתבצע. לאחר מכן נאסוף את המקור מכם ואז תקבלו את התרגום הנוטריוני עם חותמת. אם מדובר בשפות עברית או אנגלית ניתן לקבל את האישור תוך 24 שעות בקרית גת.

מה זה תרגום נוטריוני?
לפי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, התשל”ו-1976 מוסמך נוטריון לאשר נכונות תרגום של מסמכים. לשם כך, עליו להיות בקיא הן בשפת המקור של המסמך (השפה בה כתוב) והן בשפת היעד של המסמך (השפה אליה מתורגם).

למעשה, באישור תרגום נוטריוני הנוטריון מצרף אישור לעותק המתורגם וכן את המסמך המקורי ומאשר, כי המסמך המקורי הוצג בפניו, כי הוא בקיא בשני השפות, וכי התרגום הנוטריוני אכן “נאמן למקור” ומדויק.

להלן דוגמאות של מסמכים נפוצים עבורם נדרש תרגום נוטריוני:

חוזים והסכמים.
תעודת זהות
תרגום נוטריון לדרכון
רישיון נהיגה
רישיון עסק
תעודת נישואין
תעודת פטירה
צוואה
תעודת שחרור מצה”ל
תעודת לידה
תעודת תואר בוגר אוניברסיטה . מכללה או כל תעודת השכלה אחרת כלשהי (תעודת בגרות, תעודת מקצוע, מוסד לימודי, וכו’)
מסמכי גירושין (למשל: הסכם גירושין שנעשה בחו”ל, וכדומה)
מסמכים משפטיים (למשל: פסק דין, הסכם ממון, ייפוי כוח בלתי חוזר כללי, ועוד)
תעודה רפואית
מסמכים של תאגיד משפטי (פרוטוקולים של חברה, שותפות, וכיו”ב)
מסמכים עסקיים (כגון: תעודת משלוח, חשבונית מס, קבלה, מלאי, וכיו”ב)
תעודות רשמיות שונות
כל מסמך אשר נדרש אישור של תרגום נוטריוני בגינו

תעריפי תרגום נוטריוני
מחירתרגום נוטריוני ואישור נוטריון להצהרת מתרגם נקבעים ע”י משרד המשפטים ומתעדכנים אחת לשנה (בצמוד למדד המחירים לצרכן). המחירים הינם אחידים ומחייבים כל נוטריון הפועל בישראל.

משרדנו ישמח לסייע לכם בכל נושא הקשור בתרגום נוטריון  – צרו קשר 

אפוסטיל משרד החוץ

אפוסטיל משרד החוץ חותמתמהו אפוסטיל משרד החוץ ומתי יש בו צורך?

בקצרה, כאשר יש צורך לאשר אמיתות מסמך של מוסד ציבורי או רשמי בישראל המיועד למדינה החברה באמנת האפוסטיל.

מה זה אפוסטיל בכלל?

ראשית נבהיר כי אפוסטיל הוא השאלה מצרפתית למונח “אישור”. אישור זה ניתן על ידי רשות מוסמכת של מדינה, וכן מציינת את תוארו של בעל התפקיד המאמת את נכונות החתימה על גבי תעודות ציבוריות (כגון תעודת נישואין, תעודת בגרות, תעודת לידה או כל מסמך רשמי מידי אחת מרשויות המדינה), ומאשר כי התעודה רשמית, מקורית והונפקה על ידי הרשות המוסמכת לכך.

אישור האפוסטיל בא לחסוך את שרשרת האישורים הנדרשים באימות מסמכים רשמיים בין מדינות  ובין משרדים ומוסדות שונים וחוסך ביורוקרטיה וזמן.

כמו כן, בסמכותו של האפוסטיל לאשר את סמכות הנוטריון לאשר מסמכים נוטריוניים. האפוסטיל מאמת את חתימת הנוטריון על גבי המסמך ומאשר כי הנוטריון החתום על המסמך הוא אכן נוטריון על פי דיני המדינה שהנפיקה את האפוסטיל. כך הופך מסמך מאושר נוטריוני לתקף גם במדינות אחרות.

על פי הנחיות משרד החוץ והענף לאימות מסמכים ציבוריים “כאשר מדובר בקבלת אישור האפוסטיל על מסמכים נוטריונים, המסמך יאומת על ידי אחת מלשכות בתי המשפט ברחבי הארץ ולא על ידי משרד החוץ.

מה הייחוד של אפוסטיל משרד החוץ?

הענף לאימות מסמכים ציבוריים בחטיבה הקונסולרית של משרד החוץ מאשר מסמכים ציבוריים, באישור שנועד למדינות שחברות באמנת האג (אפוסטיל) ועל כן נקרא “אישור אפוסטיל”.

מה קורה כאשר יש צורך במסמך המיועד למדינה אשר לא חברה באמנת האפוסטיל?

לגבי מדינות שלא נמנות באמנת אפוסטיל אין מדובר באפוסטיל משרד החוץ אלא נדרש אישור מורשה החתימה ברשות או במשרד הממשלתי הרלוונטי על גבי התעודה (אם זו תעודת בגרות למשל אז המורשה חתימה של משרד החינוך), כשלב שלפני אישור משרד החוץ ולאחר מכן נדרש אישור השגרירות או הקונסוליה של המדינה הרלוונטית. האישורים נדרשים לשם הוכחת אותנטיות של מסמכים ציבוריים שהונפקו במדינת ישראל ע”י נוטריון, רשות של המדינה, או משרד ממשלתי.

על מנת לאמת מסמכים באפוסטיל משרד החוץ או למדינות אשר לא חברות באמנת האפוסטיל, יש לגשת לענף אימות מסמכים ציבוריים של משרד החוץ בירושלים עם המסמכים הנדרשים לתעודה הספציפית הנדרשת לאישור.

משרדנו מעניק שירותי נוטריון ואישור אפוסטיל משרד החוץ עבור לקוחותינו השונים.

צור עמנו קשר עוד היום לקבלת אישור אפוסטיל ממשרד החוץ, ביעילות, בזמן קצר, בליווי אישי ובפיקוח עו”ד ונוטריון אורזל זאב בטלפון 03-5073864.

תמצית רישום ממרשם האוכלוסין תרגום לאנגלית

זוגות רבים המעוניינים להתחתן בחו”ל בצורה אזרחית נדרשים להציג במקום החתונה תמצית רישום ממרשם האוכלוסין תרגום לאנגלית. בארצות כמו : איטליה, רוסיה, פראג, קפריסין ועוד יש צורך לתרגם את תמצית רישום ממרשם האוכלוסין לאנגלית (או לשפה המקומית) ולאמת את התרגום אצל נוטריון.
תמצית רישום ממרשם האוכלוסין תרגום לאנגלית

מדוע יש צורך להציג תמצית רישום ממרשם האוכלוסין מתורגמת לאנגלית (או לשפה המקומית) ומאושרת על ידי נוטריון?

בכל חתונה אזרחית יש להציג מסמך המעיד על המעמד האישי והעדכני של בני הזוג המבקשים להתחתן שהם רווקים, גרושים או אלמנים ויכולים להתחתן. מכיון שתמצית הרישום היא תעודה של מוסד רשמי ישראלי המונפקת בשפה העברית בלבד יש צורך לתרגם אותה לאנגלית על מנת שהרשות בארץ הזרה בה רוצים להתחתן תוכל לקרוא ולהבין את המעמד האישי של המבקשים להתחתן ושהם כשירים לפי חוקי המקום לעשות זאת.

תרגום תמצית הרישום לאנגלית דורשת מיומנות והמסמך המתורגם צריך להיות זהה באופן מדויק למסמך המקורי בעברית אחרת לא יתקבל שכן הוא לא יובן כלל. עברית אינה שפה רשמית באף מדינה מלבד ישראל.


תרגום נוטריוני מאושר

משרדנו עוסק בתרגום נוטריוני של תמצית רישום ממרשם האוכלוסין  לאנגלית ללא צורך במתרגם חיצוני. הנוטריון דובר ושולט בשתי השפות והוא מתרגם ומאשר כי התרגום נאמן לשפת המקור על פי סעיף 15 לחוק הנוטריונים. ניתן לקבל אישורי תרגום של מתורגמן בשפות נוספות.

אנו נשמח לתת לכם שרות מקצועי ומהיר של תמצית רישום ממרשם אוכלוסין תרגום לאנגלית עם אישור נוטריון לשני בני הזוג. אנו ערבים לכך כי התרגום שלנו יתקבל במקום בו מתקיימת החתונה שלכם ולא תתקלו בבעיות בעניין זה.


צרו קשר לקבלת הצעת מחיר לאישור תרגום נוטריוני לתמצית רישום ממרשם האוכלוסין.
ניתן לשלוח את התמצית בדוא”ל או בפקס ולאסוף את התרגום הנוטריוני כאשר הוא כבר מוכן.

יש לכלול בפקס או במייל את שמות בני הזוג באנגלית כפי שהם מופיעים בדרכון וכמובן את צילום תמצית הרישום של שני בני הזוג (אפשר לצלם בטלפון ולשלוח לנו גם בוואטסאפ).

התשלום יתבצע עם קבלת התרגום במשרדנו על פי תעריף הנוטריונים הקבוע בחוק. תעריך זה הוא סופי ומחייב כל נוטריון בארץ ונאסר לסטות ממנו.

תמצית רישום ממרשם האוכלוסין תרגום לאנגלית

אפוסטיל תעודת נישואין

אפוסטיל תעודת נישואיןבין המסמכים הנערכים במסגרת עבודת הנוטריון במשרדנו, אפוסטיל תעודת נישואין הוא אחד הנפוצים. תעודת נישואין היא מסמך רשמי של מוסדות המדינה בין אם בישראל או בארצות אחרות המעיד על כך שהזוג אכן התחתן ומוכר רשמית על ידי המדינה.
לעתים רבות נדרשת הוכחה לכך שהזוג נשוי כאשר הוא מגיע מארץ אחרת. על כן יש להוסיף חותמת אפוסטיל על התעודה אשר מעידה כי תעודת הנישואין היא אכן מסמך רשמי והיא תקפה לכל המדינות החברות באמנת האפוסטיל.

מהו אפוסטיל תעודת נישואין

למעשה, אפוסטיל זו חותמת בית משפט של המדינה אשר הנפיקה את המסמך, המוחתמת על תעודת נישואין, ומעניקה לו תוקף רשמי גם בארצות אחרות החברות באמנת האפוסטיל. כך, אם נדרשת הוכחת נישואין ניתן להציג את תעודת הנישואין עם חותמת האפוסטיל עליה והמסמך יהיה קביל. קרא כאן עוד על אפוסטיל.

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון אנגלית עבריתחשוב לדעת! השפה העברית היא שפה רשמית בישראל בלבד ועל כן תעודות המונפקות בארץ בשפה העברית לא יהיו מובנות כלל בארצות אחרות. על מנת שמוסדות רשמיים כמו משרד הפנים או רשויות ההגירה בחו”ל יוכלו להבין מה כתוב במסמך נדרש תרגום מאושר נוטריונית. תרגום שכזה מלווה באישור נוטריון מיוחד המעיד על נכונות התרגום ותקפותו. יש מקרים בהם מתורגמן חיצוני מתרגם והנוטריון מחתים את המתורגמן על תצהיר נכונות תרגום (זהו תרגום חלש יותר מבחינת תקפותו ויש מוסדות שאינם מקבלים סוג זה של תרגום), ויש מקרים בהם הנוטריון עצמו השולט בשתי השפות מתרגם את המסמך ומאשר את נכונותו. עליכם לבדוק איזה מן התרגומים קבילים על המוסד אליו מיועדים המסמכים. קרא כאן עוד על תרגום נוטריוני.

התוצאה הסופית היא אפוסטיל תעודת נישואין עם תרגום נוטריוני אשר קביל בכל ארץ בה השפה אליה תורגמה התעודה היא שפה מקובלת ורשמית. משרדנו מתמחה בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית עם אישור נוטריון ולהפך כמובן. בנוסף ניתן להשיג תרגומים משפות אחרות עם אישור נוטריון.


לסיכום

חשוב לבדוק מה יש להכין כאשר אתם נדרשים להציג תעודת נישואין. לעתים לא נדרש אפוסטיל תעודת נישואין אלא רק תרגום נוטריוני ויש מקרים שצריך את שניהם.
אנו יכולים לסייע לכם בכל עבודת התרגום (בשפה האנגלית והעברית או בשפות אחרות בעזרת מתורגמן מקצועי) והנוטריון והם בהשגת אישור אפוסטיל.

עוד בנושא: תרגום תעודת בגרות לאנגלית

עורך דין ונוטריון זאב אורזל

יפוי כוח כללי נוטריוני

יפוי כוח כללי נוטריוני יפוי כוח הוא מסמך המעיד על מתן הרשאה למיופה הכוח לבצע פעולה משפטית כלשהי, בשם מייפה הכוח, כלפי צד שלישי.  יפוי כוח כללי נוטריוני הוא מסמך המעניק יכולת פעולה בשם החותם הדורש אימות חתימה על ידי נוטריון, בדרך כלל יהיה מדובר ביפוי כוח כללי או יפוי כוח למקרקעין.

על פי סעיף 20 לחוק הנוטריונים: “יפוי-כוח כללי ויפוי-כח לביצוע עסקאות במקרקעין הטעונות רישום במרשם המקרקעין, לא יהיו ברי-תוקף אלא אם ערך אותם נוטריון או אימת את החתימות שעליהם“. משמעות  הדבר היא שכל אדם המעוניין להעניק לאדם אחר (שאינו עורך דין) ייפוי כוח כללי לעשות פעולות משפטיות בשמו או לצורך עסקת מקרקעין– עליו לחתום על ייפוי כוח כללי נוטריוני מול נוטריון אשר יאמת את חתימתו וייתן למסמך אישור חותמת נוטריון.
אם הנוטריון לא ערך את ייפוי הכוח, או שלא אימת את החתימות שעל גביו, המסמך חסר נפקות משפטית והוא אינו תקף. על הנוטריון לוודא שמייפה הכוח (החותם) כשיר משפטית, מבין את משמעות הפעולה ומייפה את כוחו של מיופה הכוח מרצונו החופשי.

מתי צריך יפוי כוח כללי נוטריוני ?

ישנן פעולות בהן מיופה הכוח הוא עורך דין. זהו המקרה הנפוץ כאשר הלקוח מייפה את כוחו של עורך הדין על מנת לבצע בשמו פעולות משפטיות ולייצג אותו בבית משפט או מול רשויות המדינה השונות. עם זאת, ישנן פעולות שלא יוחדו בדין לעורך דין ולכן אין כל מניעה לייפות את כוחו של כל אדם אחר לביצוע פעולות אלו. כאשר נותנים ייפוי כוח כללי לאדם שאינו נוטריון או כאשר מדובר בעסקת מקרקעין אז החוק מחייב שייפוי הכוח יהא נוטריוני.

ייפוי כוח לביצוע עסקאות במקרקעין הטעונות רישום בטאבו– מכיוון שפעולות רישום של מקרקעין הן בעלות ערך כלכלי רב  והשלכות רחבות מאוד המחוקק קבע  שייפוי הכוח בעסקאות כאלה ייחתם בפני נוטריון.

ייפוי כוח כללי– זהו מסמך המעניק למיופה כוח לפעול בשם השלוח בכל תחום ואינו מוגבל לנושא משפטי מסוים או לסוג מסוים של פעולות משפטיות. בשל היקפו הרחב והשלכותיו של יפוי שכזה קבע המחוקק שייפוי הכוח כזה חייב שיאומת על ידי נוטריון.

באופן כללי וכפי שנאמר לעיל, כאשר מיופה הכוח הוא עורך דין חל סעיף 91 לחוק לשכת עורכי הדין הקובע שייפוי כוח שניתן לעורך דין אינו דורש אישור אחר. באולם, במקרה שמיופה הכוח אינו עורך דין, חובה לפנות לנוטריון לשם עריכת ייפוי כוח נוטריוני או לשם אימות חתימות שיתבצע על ידי נוטריון.

בדרך כלל הנוטריון עצמו יערוך את יפוי הכח הכללי מטעמי נוחות והיכרות של החוק, ויחתים את מייפה הכח ולאחר מכן ייתן האישור הנוטריוני.

לרוב, ייפוי כוח נוטריוני נעשה לטובת מוסדות פיננסיים, בנקים, המעניקים משכנתא לרוכש דירה או כל נכס מקרקעין אחר. על מנת להבטיח את שיעבוד הדירה או הנכס לזכותו של הבנק, הבנק מבקש מן הלווה לחתום על מסמך יפוי כח נוטריוני סטנדרטי של הבנק (בכל בנק זה נראה קצת אחרת אך המשמעות זהה). יפוי כוח זה מאפשר לבנק למשכן את הנכס לזכותו.
כך מגיע הלווה אל הנוטריון בכדי לחתום בפניו על יפוי הכח. הנוטריון מעניק אישור נוטריוני לחתימה. את טופס יפוי הכח החתום יחד עם האישור הנוטריוני על הלווה למסור לבנק כחלק מתנאי הבנק לקבלת הלוואת המשכנתא.

היכן מוסדר עניין ייפוי הכוח בחוק?

נושא יפוי הכוח מוסדר בחוק השליחות. החוק מכנה את נותן יפוי הכח בשם “השולח” ואת מקבל יפוי הכוח בשם “השלוח”. העיקרון הבסיסי של השליחות (לעניינו יפוי הכוח) נקבע בסעיף 2 לחוק השליחות: “שלוחו של אדם כמותו, ופעולת השלוח, לרבות ידיעתו וכוונתו, מחייבת ומזכה, לפי העניין, את השולח”.

במקרה של יפוי כוח כללי מעניק השולח,  סמכויות בלתי מוגבלות כמעט בידי השלוח, מיופה הכוח. מי שמעניק ייפוי כוח נוטריוני כללי הם בדרך כלל אנשים המתכוונים לעזוב את הארץ לתקופה ממושכת וסומכים על השלוח שיטפל להם בענייניהם בארץ כמו השכרת דירה, טיפול בחשבון בנק וכו’.
כמובן שישנם מקרים נוספים של מתן יפוי כוח כללי נוטריוני, הכול לפי צורך ויכולת.


משרדנו נותן שירותי יפוי כוח כללי נוטריוני לכל סוגי הלקוחות באשר הם, אם מדובר באנשים פרטיים, חברות, וכו’. אנו מספקים שירותי ייפוי כוח כללי נוטריוני בשפות עברית ואנגלית ומאמת אותן עם חותמת נוטריון כנדרש.

צור קשר על מנת לקבל יפוי כוח נוטריוני

 

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון אורזל זאב

משרדנו מתמחה בשירותי תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון ועורך דין זאב אורזל.
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריוןנוטריון זאב אורזל עוסק בתרגום מסמכים שונים לאנגלית או ממנה לעברית עבור מוסדות רשמיים שונים כמו מוסדות אקדמיה בארץ ובחו”ל, מסמכים למוסדות של המדינה – בין היתר משרד הפנים, משרד הבריאות וכיוצא בזה.

במסגרת עבודת הנוטריון במשרדנו, ניתן לקבל אישורי תרגום מסמכים מעברית לאנגלית ע”י נוטריון הדובר את שתי השפות ברמה הגבוהה ביותר, וכן אישורי הצהרת מתרגם במגוון שפות.

לקבלת הצעת מחיר תוך דקות צור קשר בדוא”ל

חשוב לדעת לגבי אישור תרגום נוטריוני

ישנם שתי אפשרויות לאישור תרגום. האפשרות הראשונה היא שהנוטריון עצמו דובר את שתי השפות והוא עצמו תרגם את המסמך. זוהי האפשרות העדיפה. אפשרות שנייה על פי החוק היא שמתרגם חיצוני מקצועי יתרגם את המסמך והנוטריון יחתים אותו על תצהיר שאכן התרגום נאמן למקור.

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון אנגלית עבריתשימו לב! לא כל המוסדות מקבלים אישורי הצהרת מתרגם חיצוני המאומתים על ידי נוטריון. לעתים אין ברירה אלא לגשת לנוטריון הדובר עברית ואנגלית ושולט בשתי השפות על מנת לאשר את התרגום הנוטריוני. על כן, מומלץ לגשת לנוטריון שכזה בכדי להימנע ממצבים לא נעימים כגון סירובו של מוסד רשמי לקבל אישור תרגום כאשר התרגום לא בוצע על ידי הנוטריון עצמו. הדבר נכון גם לגבי שפות אחרות.

איך אפשר לקבל תרגום מסמכים נוטריוני?
ניתן לשלוח את המסמכים בדוא”ל על מנת שנתחיל את הליך התרגום ולקבל את האישור במשרדנו כאשר הוא מוכן. לרוב האישורים והתרגומים יהיו מוכנים באותו יום אם לא ביום למחרת. אם מדובר במסמכים רבים או ארוכים ייתכן שהדבר יארך כמה ימים.
ניתן כמובן גם להגיע פיזית למשרד עם המסמכים ולקבל אותם מתורגמים כשיהיו מוכנים.

אפוסטיל

אם המסמכים מיועדים למדינה זרה ייתכן ותידרשו להוסיף אישור אפוסטיל. חותמת אישור אפוסטיל מהווה גושפנקא לכך שהאישור הנוטריוני תקף במדינות שונות החברות באמנת האפוסטיל. אמנה זו באה לחסוך בירוקרטיה ואת שרשרת האישורים המפרכת של משרדים שונים ממדינה אחת לאחרת. קרא כאן עוד על אפוסטיל

עלות תרגום נוטריוני

תעריפי תרגום נוטריוני ואישור נוטריון להצהרת מתרגם קבועים על פי תקנות משרד המשפטים ומתעדכנים אחת לשנה (בצמוד למדד המחירים לצרכן). המחירים הינם אחידים ומחייבים כל נוטריון הפועל בישראל.

מהו תרגום נוטריוני?

נוטריון אישור חותמתעל פי חוק הנוטריונים, התשל”ו-1976 נוטריון מוסמך לאשר נכונות תרגום של מסמכים. על נמת שנוטריון יהא רשאי לבצע אישור נכונות תרגום נוטריוני של מסמך, עליו להיות בקיא הן בשפת המקור של המסמך (השפה בה נערך) והן בשפת היעד של המסמך (השפה אליה מתורגם). במקרה שלנו תרגום מסמכים מעברית לאנגלית או להפך.

כך, באישור תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון מצרף אישור לעותק המתורגם וכן את המסמך המקורי ומאשר כי המסמך המקורי הוצג בפניו, כי הוא בקיא בשני השפות, וכי התרגום הנוטריוני אכן “נאמן למקור” ומדויק.

אישור נכונות תרגום נוטריוני מהווה הוכחה לכך, כי התרגום נאמן ומשקף במדויק את המסמך המקורי, אשר חייב אף הוא להיות מוצג בפני הנוטריון על פי חוק.

ביצוע  התרגום חייב להיערך באופן מקצועי, ולכן חובה עליו להקפיד על נכונות ודיוק של התרגום, לרבות מונחים מקצועיים. התרגום הנוטריוני מהווה למעשה “תעודה ציבורית” (לגבי תרגום של מסמכים שהונפקו ע”י מוסדות רשמיים של המדינה), ולכן חשוב שהפרטים יהיו מדויקים (ואין לשנות, להוסיף או להחסיר פרט כלשהו מן המסמך המקורי).

במקרה והנוטריון אינו בקי בשפת המקור של המסמך הדורש תרגום, או בשפת היעד שלו, ניתן לבצע אישור נוטריוני באשר להצהרת מתרגם. במקרה זה התרגום יבוצע ע”י מתרגם הבקיא בשתי השפות ובנוסך לעבודת התרגום מצהיר בפני הנוטריון, כי הוא בקיא בשתי השפות המדוברות, וכי התרגום מדויק ומשקף את המסמך המקורי. כפי שנאמר לעיל, ישנם מקרים בהם אישור נוטריוני להצהרת המתרגם לא ייספק (מוסדות מדינה, מוסדות לימוד וכדומה) ולכן רצוי לברר בדיוק מה רמת האישור והתרגום הנדרשת על ידי המוסד.

להלן דוגמאות נפוצות של תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון אישור:

תעודת נישואין
תעודת פטירה
צוואה
תעודת שחרור מצה”ל
תעודת לידה
תעודת תואר בוגר אוניברסיטה . מכללה או כל תעודת השכלה אחרת כלשהי (תעודת בגרות, תעודת מקצוע, מוסד לימודי, וכו’)
מסמכי גירושין (למשל: הסכם גירושין שנעשה בחו”ל, וכדומה)
חוזים והסכמים.
תעודת זהות
תרגום נוטריון לדרכון
רישיון נהיגה
רישיון עסק
מסמכים של תאגיד משפטי (פרוטוקולים של חברה, שותפות, וכיו”ב)
מסמכים עסקיים (כגון: תעודת משלוח, חשבונית מס, קבלה, מלאי, וכיו”ב)
מסמכים משפטיים (למשל: פסק דין, הסכם ממון, ייפוי כוח בלתי חוזר כללי, ועוד)
תעודה רפואית
תעודות רשמיות שונות
כל מסמך אשר נדרש אישור של תרגום נוטריוני בגינו

משרד עו”ד ונוטריון זאב אורזל יוכל לסייע לכם בכל נושא הקשור באישור נוטריון לתרגום מסמכים מעברית לאגלית ולהפך.

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית נוטריון

הסכם ממון אישור נוטריון

הסכם ממון אישור נוטריוןהסכם ממון הוא למעשה חוזה משפטי, הנערך בין בני זוג אשר בא להסדיר בין הצדדים את עניין חלוקת הרכוש במקרה של פרידה עתידית. הסכם ממון צריך לכלול התייחסות לכלל הרכוש של בני הזוג, מקרקעין, מיטלטלין ועוד תוך הבחנה ברורה בין רכוש משותף, לבין רכוש אישי. הרכוש אשר ייקבע בהסכם הממון כרכוש משותף, יחולק בין הצדדים במקרה של פרידה אך רכוש אשר הוגדר כרכוש אישי, יישאר בבעלותו הבלעדית של בן או בת הזוג לו הם שייכים.

הרעיון של הסדרת חלוקת רכוש בין בני זוג מראש, במקרה של פרידה, בא למנוע סכסוך כספי בין הצדדים, היה ויחליטו להיפרד בעתיד. על מנת שיהיה לו תוקף משפטי מחייב החוק קובע כי הסכם זה טעון אישור של נוטריון או בית משפט וזאת בשל אופיו הייחודי והשלכותיו הכלכליות, של הסכם הממון,

מכיוון שהסכם ממון מכסה גם אפשרויות עתידיות, עליו להתייחס לא רק לרכוש הקיים היום, אלא גם לרכוש אשר עתיד להיצבר, לרבות, כפסים בחשבונות בנק, נכסי נדל”ן, מוניטין, זכויות סוציאליות, נכסי קריירה וכדומה. על מנת לערוך הסכם ממון בצורה נאותה אשר תבטיח את זכויות הצדדים, חשוב לפנות לעורך דין המתמחה בדיני משפחה והסכמי ממון, אשר יערוך עבור בני הזוג הסכם ממון העונה בדיוק על צורכיהם האישיים.

הסכם ממון אישור נוטריון

כפי שהוזכר למעלה, בשל אופיו המיוחד והרגיש ובהתחשב במשמעות הכלכלית של הסכם שכזה כמו גם העובדה כי הצדדים לחוזה אינם זרים, אלא בני זוג, החוק קובע כי הסכם זה טעון אישור מיוחד על מנת שיהיה לו תוקף משפטי מחייב. הבדיל מחוזים או הסכמים אחרים, כאשר עורכים הסכם ממון, בחתימת הצדדים על ההסכם אינה מספקת על מנת שההסכם יהיה מחייב, אלא יש צורך בפנייה אל נוטריון או אל בית המשפט לאישור ההסכם. רק לאחר קבלת האישור, יהיה ההסכם בעל תוקף משפטי מחייב על כל המשתמע מכך.

חשוב להבהיר בנקודה זו כי יש הבדל בין הסכם ממון אשר נחתם לפני נישואין לבין הסכם ממון אשר נחתם אחרי הנישואין. כאשר מדובר בהסכם ממון לפני נישואין, יכולים בני הזוג לאשר את ההסכם בפני נוטריון או לפנות אל בית המשפט לצורך האישור. עם זאת, כאשר הסכם ממון נחתם לאחר הנישואין, בני הזוג מחויבים לפנות אל בית המשפט והם אינם יכולים לפנות אל הנוטריון.

בכל מקרה של פרידה וגירושין ההליך עצמו הוא רגיש ומורכב וסביר להניח שלא יכלול רק יישום של הסכם הממון לאחר הגירושין אלא משא ומתן בין שני הצדדים. כמובן שתמיד עדיך לעשות זאת בדרך רגועה ומקובלת על שני הצדדים ולכן הליך גישור גירושין הוא המומלץ על מנת לצלוח את הפרידה בשלום.

הליך האישור נוטריוני להסכם ממון

נוטריון למעשה הוא עו”ד עם ניסיון מעל 10 שנים אשר עבר השתלמות והסכמה כדי לתפקד כנוטריון ובכך קיבל סמכויות מסוימות אשר מאפשרות לו לאשר מסמכים ותעודות שונות. כאשר הנוטריון מאשר הסכם ממון, הוא מוודא כי בני הזוג מבינים את הוראות ההסכם וכי הם חותמים עליו מרצונם החופשי. מבחינה טכנית, על בני הזוג להגיע אל משרדו של הנוטריון כאשר בידם מספר עותקים מן ההסכם אותו הוא מאשר. במסגרת עבודתו הנוטריונית הנוטריון יוודא את זהות הצדדים באמצעות תעודת זהות או דרכון ולאחר ששוכנע כי הם מבינים באופן מלא את השלכותיו של ההסכם וכי הם חותמים עליו מתוך רצון כנה וחופשי, יחתמו בני הזוג על ההסכם בפני הנוטריון והוא יאמת את חתימותיהם.

לאחר חתימה של  הסכם ממון בפני הנוטריון ההסכם זה מקבלל תוקף משפטי מחייב והפרתו, יכולה לזכות את הנפגע/ת בסעדים שונים. בנוסך, אימות נוטריוני של הסכם הממון, מונע את האפשרות לבוא בטענות נגד תוקפו של ההסכם.

עם זאת, אישור הסכם ממון אצל נוטריון לא מבטל לגמרי את האפשרות לביטולו של ההסכם.  יתכן מצב בו בן הזוג הסתיר מידע חיוני מבת הזוג, אשר לו ידעה עליו, לא הייתה חותמת על ההסכם ובכך בעצם חובת תום הלב הופרה וניתן לתקוף את ההסכם מכוח חוק החוזים.

הסכם ממון אישור נוטריון

אישור חיים נוטריוני

פעמים רבות אישור חיים נוטריוני נדרש על ידי רשויות ו/או מוסדות שונים בארץ ובחו”ל (למשל: המוסד לביטוח לאומי, חברות ביטוח או קרנות פנסיה, מוסדות המנהלים קצבאות שונות כמו רנטות מגרמניה וקצבאות לניצולי שואה או זכאים אחרים למיניהם), כדי לוודא שאדם מסוים הנו בין החיים. לרוב מדובר במקרים בהם אדם נדרש לקבל שירותים או הטבות מסוימים ועל מנת לוודא שהזכות לא מנוצלת לרעה על ידי אחרים אחרי מותו עליו להוכיח את עובדת היותו בין החיים.

אישור חיים נוטריוניהחוק המסמיך לאישור חיים

בהתאם לסמכות הנוטריון על פי סעיף 7(6) לחוק הנוטריונים תשל”ו-1976 נוטריון מוסמך להנפיק אישור חיים נוטריוני המהווה אישור לכך שאדם מסוים חי. אישור זה ניתן מעוגן בסעיף 16 שם קבוע כי לא יאשר נוטריון כי ביום פלוני היה אדם פלוני בחיים אלא אם עמד לפניו האדם באותו יום וזוהה”. כמו כן נקבע בחוק כי לאישורו של הנוטריון תצורף גם חתימתו של אותו אדם שנחתמה בפני הנוטריון אך אם נבצר מאותו אדם לחתום, על הנוטריון לציין עובדה זו ואת הסיבה לכך באישורו.

לצורך הנפקת אישור חיים נוטריוני, על האדם האמור להגיע למשרדנו ברחוב שדרות העצמאות 67 בבת ים, ולחתום בנוכחות הנוטריון על האישור.

משרדנו מתמחה בשירותי נוטריון שונים ובהנפקת אישורי חיים. האישור ניתן במקום ללא צורך בהמתנה.

 

אישור העתק נוטריוני

אישור העתק נוטריונינוטריון מוסמך על פי חוק להנפיק העתק נוטריוני של כל מסמך. אישור העתק נוטריוני מהווה למעשה אישור חוקי לכך שהמסמך המועתק אכן זהה למסמך המקורי. לעתים מוסדות שונים בארץ או בארצות שונות דורשות העתק נוטריוני של מסמך על מנת לוודא שהוא תקף, חוקי ואמיתי. מתוקף מעמדו המשפטי של הנוטריון, הוענקה לו זכית זו.

משרדנו מתמחה במתן שירותי אישור העתק נוטריון למגוון מסמכים ביניהם: אפוסטיל, תרגומי מסמכים שונים, יפויי כח, אימות הסכם ממון, אימותי חתימות ואימות צוואות, אישור חיים ועוד.

מה לגבי אישור נתונים שנמצאים לפניו במחשב או מדיה דיגיטלית אחרת?

האם הנוטריון רשאי להדפיס נתונים שנמצאים לפניו במחשב, לערוך לתדפיס העתק ולאשר כי זהו העתק מתאים למקור?

על פי וועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין הוחלט כי ניתן נוטריון רשאי לאשר העתק מפלט מחשב, אך יש לציין זאת באישור עצמו.

עם זאת, נוטריון אינו שראי להנפיק אישור העתק נוטריוני אם שפת המסמך אינה ברורה לו. לכך יש כמה סיבות:
ראשית על הנוטריון להכיר את השפה בו כתוב המסמך על מנת שלא ייווצר מצב של אישור מסמך שאינו חוקי מבחינת התוכן .
כמו כן, עליו להיות מסוגל לקרוא את המקור ואת ההעתק לצורך השוואה.

תרגום תעודת בגרות לאנגלית

כיום הכפר הגלובאלי מספק הזדמנויות לימודים ועבודה בכל רחבי העולם. למעשה אין כמעט מגבלה גאוגרפית למועמדים ללימודים בכל מדינה המציעה אפשרויות חינוך אקדמיות. עם זאת, אחד המכשולים היחידים העומדים בפני המועמד ללימודים בארץ זרה הינו תרגום תעודת בגרות לאנגלית או לכל לשפה מוכרת על ידי אותו מוסד לימודים.

תרגום תעודת בגרות לאנגלית נוטריון בת יםתעודת בגרות היא התעודה הישראלית הרשמית המעידה על סיום לימודים בבית ספר תיכון. הבגרות היא תנאי מקדים והכרחי לקבלה אל מוסד השכלה גבוהה בישראל. תעודת הבגרות מוענקת לתלמידים שעברו את הבחינות הנדרשות ומכילה את פירוט הציונים הסופיים של התלמיד בכל מקצוע והיקף לימודיו.

משרדנו מספק תרגומים מקצועיים לאנגלית המאושרים על ידי נוטריון לתעודת בגרות, תעודת גמר או תארים מוכרים ממוסדות גבוהים לחינוך. כל התרגומים עוברים תהליך הגהה לפני המסירה ללקוח.

מדוע צריך תרגום תעודת בגרות לאנגלית?

כל מוסד להשכלה גבוהה בארץ זרה אשר שוקל קבלה של תלמיד לשורותיו ידרוש תרגום מאושר על ידי נוטריון של תעודת הבגרות שלו.

התרגום הנוטריוני של תעודת הבגרות צריך שיהא זהה מבחינת מבנה ונאמן למקור. כל מילה, סמל, בול, כותרת וסימן עוברים באופן נאמן לתרגום הנוטריוני . משרדנו מספק תרגומים לתעודת בגרות לאנגלית  וכן תרגומים מקצועיים של מסמכים נוספים כמו תעודה טכנולוגית, דיפלומה, תעודת הסמכה וכן מתחייב לשמור על המידע המתקבל בסודיות מוחלטת.

התרגום הנוטריוני בעצם מהווה הוכחה לכך כי התרגום הינו נאמן למקור. במידה והנוטריון לא תרגם את המסמך בעצמו אז המתרגם חותם על הצהרה בפני הנוטריון כי הוא בקיא בשפת המקור ובשפת היעד ותרגם את המסמך באופן נכון ונאמן למקור. למעשה זוהי ערובה להכרה בינלאומית בתעודה שכן יש אימות לכך כי התרגום משקף במדויק את מה שנכתב בשפת המקור של המסמך.

תרגום תעודת בגרות לאנגלית או לכל שפה אחרת אשר אינו תרגום נוטריוני לא יתקבל במוסד הלימודים מפני חשש מזיופים ועיוות ציונים.

לעתים יש צורך בחותמת אפוסטיל לתרגום התעודה. גם בנושא זה אנו מטפלים עבור הלקוח, במידת הצורך.

מהו אפוסטיל?

בזמן הצגת מסמך משפטי במדינה זרה, לעתים קרובות קשה לקבוע אם המסמך הוא מקורי וחוקי. על כן, הוחלט בשנת 1961 באמנת האג על תהליך הענקת מעמד חוקי למסמכים לשימוש בחו”ל בעזרת שימוש בתעודה פשוטה של אותנטיות, הנקראת “אפוסטיל”.

“אפוסטיל” הוא אישור שמצורף למסמך משפטי רשמי כדי לוודא שעורך דין נוטריון החתום על המסמך הוא מוכר ומורשה ע”י הארגון שהנפיק את המסמך. אפוסטיל תקף במדינות חברות באמנת האג.

למידע נוסף על אפוסטיל   לשירותי נוטריון נוספים